MỪNG LỄ TRUNG THU

 

 

 

中 秋 節

 

 

八 月 十 五 月 正 圓 ,

西 瓜 月 餅 敬 老 天 ;

敬 的 老 天 心 歡 喜 ,

一 年 四 季 保 平 安 .

 

 

每逢中秋節到,我縂是回憶童年無憂無慮的歲月。 八月十五晚上跟著鄰居的一大群小孩提著燈籠在黑漆漆的巷子徜徉。 那時候燈籠是用紙做的,點上蠟燭我們排成一行的燈籠照亮了整的窄小黑暗的巷子。 一邊走一邊唱中秋節的童歌。

 

歲月無情的掠過,月亮也是往年的月亮,巷子還是往年的巷子。 但是沒有小孩子提著燈籠,沒有誰再唱中秋節的童歌。。。

 

 

Vương Vĩnh Hiệp  王永協

越南, 芽莊市, 2007中秋節

 

 

 

Photography by Hiep Vinh Vuong

 

 

TẾT TRUNG THU

 

 

Dịch âm:

 

Bát nguyệt thập ngũ nguyệt chính viên,

Tây qua nguyệt bánh kính lăo thiên;

Kính đích lăo thiên tâm hoan hỉ,

Nhất niên tứ quư bảo b́nh an.

 

Dịch thơ:

 

Tháng tám mười lăm trăng sáng ngời,

Kính dâng dưa bánh cho ông Trời;

Ông Trời được kính ḷng hoan hỉ,

Phù hộ quanh năm  an thái đời.

 

 

Mỗi lần Tết Trung thu đến, tôi thường nhớ lại những năm tháng thời thơ ấu vô tư vô lự.  Đêm rằm tháng tám theo lũ nhóc trong xóm xách lồng đèn đi chơi trong con hẻm tối om.  Thời đó lồng đèn được làm bằng giấy, thắp đèn cầy lên lồng đèn chúng tôi xếp thành hàng chiếu sáng rực cả con hẻm trong đêm tối.  Chúng tôi vừa đi vừa hát những bài đồng dao Tết Trung thu.

 

Tháng năm vô t́nh trôi qua, ánh trăng vẫn là ánh trăng năm nào, con hẻm cũ vẫn là con hẻm năm nào.  Nhưng không c̣n lũ trẻ nào xách lồng đèn đi chơi nữa, không c̣n ai hát bài hát Tết Trung thu nữa…

 

 

Vương Vĩnh Hiệp  王永協

越南, 芽莊市, 2007中秋節

 

 

 

 

 

 

 

  秋 風 隨 感

 

秋 風 又 起 凉 人 意 ,

美 酒 何 敵 愁 來 急 ;

天 涯 單 軀 待 春 來 ,

海 角 孤 影 看 秋 去 .

可 恨 華 髮 弄 青 絲 ,

不 嘆 青 春 早 相 離 ;

中 秋 月 圓 入 幾 家 ,

婵 娟 長 久 心 所 祈 .

 

 

棄 民

, 喬 州 , 丁 亥 中 秋 , 2007-09-19

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cắt bánh trung thu nấu ấm trà,

Nh́n đèn bọn trẻ chiếu từ xa.

Thương quê cách núi t́nh chan chứa,

Nhớ bạn ngăn sông lệ nhạt nhoà.

Bóng nguyệt lung linh trùm khóm trúc,

Vầng trăng lóng lánh phủ dàn hoa.

Ngàn sao diễm aỏ soi hờ hững,

Ngóng đợi yên vui kiến thái hoà.

 

 

Cao Nguyên Bá  高原霸

California, U.S.A., September 2007

 

*

 

 

Trung thu đất khách thiếu b́nh trà,

Chiếc bánh, lồng đèn vạn dặm xa.

Thổn thức ḷng đau nh́n nguyệt khuyết,

Bâng khuâng dạ xót thấy trăng nhoà.

Chờ ngày gặp bạn nâng ly rượu,

Đợi bữa thăm thầy tặng đóa hoa.

Vọng ước quê xưa mau có được,

Thiên thời địa lợi với nhân hoà.

 

 

Tuấn Phong 俊峰

California, U.S.A., September 2007

 

*

 

 

Đón tết trung thu uống tách trà,

Nhớ người bạn cũ tận phương xa.

Xưa trao cánh nhạn mong t́nh thắm,

Nay gởi vần thơ sợ ư nhoà.

Bóng nguyệt chênh vênh xinh nét ngọc,

Vầng trăng lơ lững đẹp ḷng hoa.

Lắng nghe tiếng trống mừng lân múa,

Thoang thoảng hương thơm, mộng thái hoà.

 

( Riêng tặng một người )

 

Trần Hưng  陈兴

U.S.A., 9, 2007

 

*

 

 

Cùng nhau thưởng thức khói hương trà,

Cắt bánh ăn mừng nhé bạn xa?

Kỷ niệm trăm năm luôn tỏa sáng,

Ân t́nh một kiếp chẳng phai nhoà.

Mong ngày hội ngộ đau thân hạc,

Ngóng bữa tương phùng lả dáng hoa.

Dưới ánh trăng ngà ta hăy nguyện,

Muôn dân sớm được sống hài hoà.

 

 

Hoài Mai  怀梅

U.S.A., September 2007

 

*

 

 

Tháng tám Trung thu các bạn già,

T́nh bè, t́nh bạn thuở xa xưa.

Quê người, xứ lạ ta c̣n gặp,

Cắt bánh nâng trà t́nh đậm đà.

Bánh ngọt trà thơm cùng thưởng Nguyệt,

Trẻ em ca hát đón Hằng Nga,

Ḷng đèn đủ sắc, đủ h́nh dạng,

Tụ hợp cùng nhau hưởng thái ḥa.

 

 

Tạ Huệ Hạnh  谢惠杏

U.S.A., September 2007

 

*

 

 

Tháng tám mười lăm nhớ bạn già,

Quen từ thuở nhỏ rất xa xưa.

Bao năm chung học thời niên thiếu,

Nội trú t́nh thân thêm đậm đà.

Thời thế đổi thay người một nẻo,

Cuộc đời dong rủi chẳng nguy nga.

Nh́n vầng trăng tỏ mong tri kỷ,

Giă biệt gian nan vọng thái ḥa.

 

 

( Riêng tặng người bạn già Ban Mê thuột )

 

Ban Mê Lăng Tử  美蜀浪子

California, U.S.A., 09/2007

 

*

 

 

Đêm thu trăng sáng tỏa muôn nơi,

Tiếng trống mừng lân vang khắp trời,

Pháo nổ đ́ đùng ḷng phấn khởi.

Kèn vang réo rắc dạ chơi vơi,

Chung trà thơm ngát già ngồi nhấm.

Miếng bánh ngọt ngào trẻ đứng xơi,

Muôn thuở đất trời say bóng nguyệt.

Hằng nga giáng thế thẩn thơ chơi.

 

 

5.X.D.  老五  X.D. 

U.S.A., 9, 2007

 

*

 

 

Bóng nguyệt khoe màu tỏa khắp nơi,

Giăng ngang phố, biển phủ bầu trời.

Tung tăng trẻ chạy buông hơi cạn,

Đủng đỉnh già ngồi rót rượu vơi.

Chục ấm trà ngon không kẻ lư,

Mười mâm bánh ngọt chẳng người xơi.

Hằng Nga giáng thế xinh như mộng,

Chú Cuội mơ màng bỏ cuộc chơi.

 

 

Hoài Mai  怀梅

U.S.A., September 2007

 

 

 

 

 

 

 

賞 月

 

傾 杯 賞 月 酿 詩 ,

願 醉 如 泥 歪 再 ;

紅 塵 滚 滚 由 它 闹 ,

夢 遊 九 宵 卧 天 .

 

 

, , 丁 亥 中 秋 , 2007-09-21

 

*

 

 

 月 圓

 

中 秋 十 五 月 特 圓 ,

紅 娘 莫 要 牽 錯 線 ;

有 情 應 成 連 理 枝 ,

神 仙 羡 煞 选 俗 緣 .

 

 

棄 民

, 喬 州 , 丁 亥 中 秋 

 

*

 

 

長 空 風 靜 明 月 清 ,
合 家 團 圆 享 親 情 ;
燈 笼 月 餅 幼 童 乐 ,
哪 管 茶 香 秋 月 明 .

 

 

( 祝各位老友中秋節 "安祥与快乐!" )

 

,丁 亥 中 秋 , 2007-09-24

 

*

 

 

Hôm nay trời chuyển heo mây,

Bên kia có biết bên này sang thu.

Hạ qua rồi, hết vô tư;

Không c̣n mơ ngắm trăng thu đêm rằm.

 

 

T. N. H.

Nha Trang, Việt Nam, 25.09.2007

 

 

 

 

 

 

 

请阅读  Mời đọc…   Trăng  -  咏月

请阅读  Mời đọc…   Ngắm Trăng

 

(Video)   Chinese Lanterns  -  灯笼  ( Lồng Đèn )

(Video)   Mid-Autumn Festival Cute Clip

(Video)   Moon Festival

(Video)   Legend of the Mid-Autumn Festival

 

 

 

 

Last update:  25 September 2007

****************************

 

 

 

 

 

 

 

***  投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở &  h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org