MỪNG LỄ PHỤ THÂN

HAPPY  FATHER’S  DAY

2006

 

 

( PART II )

 

 

 

* * *

 

***  投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

 

MÃI GHI ƠN NGƯỜI



Mỗi sáng cùng cha đi dạo biển,
Con yêu màu biển nước trong xanh.
Nhìn cha chăm sóc hoa vườn kiểng,
Hoàng cúc con yêu cây lẫn cành.

Quan thánh mỗi chiều cha tụng niệm,
Lời kinh giọng đọc chẳng phai mờ.
Trong con còn mãi lời kinh Thánh,
Tiếc nuối vô cùng tuổi ấu thơ.

Tối đến cha chong đèn đọc truyện,
Bao Công xử án thật là hay.
Liêm, trung, nhơn, nghĩa cùng gian ác,
Tích sử lồng vào vi diệu thay!

Ảnh hưởng nơi cha con đậm nét,
Bông hoa vườn tược, kiểng cây cành.
Tham thiền, kinh sách niềm an trú...
Hỷ lạc đơn sơ những thiện lành.

Sung sướng vô vàn con cảm tạ,
Ân sâu Thượng Ðế cho con làm.
Con cha nên được những phần ấy,
Quí hóa nhẹ nhàng diệu vợi thâm.

Ðôi lúc lòng con sân hận nổi,
Nhưng rồi nghĩ đến những lời kinh.
Năm xưa cha tụng khi chiều xế,
Làm dịu lòng con hết nảy sinh.

Sân hận phiền hà đời khổ não,
Sống đời nhàng nhẹ bớt sân si.
Cha ơi!  Cha hỡi!  Người cha kính,
Con mãi trọn đời, mãi đậm ghi.


Tạ Huệ Quyên 谢惠娟

2006, Houston, Texas, U.S.A

 

 

 

 

 

NỢ TÌNH CHA

 

 

Con nợ tình cha có biết không?

Nợ công nuôi dưỡng nợ ôm bồng.

Nợ lời dạy dỗ lòng yêu dấu,

Nợ cả đời con trả chẳng xong.

 

Con nhớ lúc xưa còn để chởm,

Cha bồng cha bế vác ngang hông;

Trò chơi lúc trẻ do cha dạy,

Ghi mãi đời con xốn cả lòng.

 

Con nợ tình cha có biết không?

Nợ công săn sóc nợ thương nồng;

Nợ đời dễ trả, công cha khó!

Trả suốt đời con trả chẳng xong.

 

Con nhớ cái thời còn đi học,

Cha đưa cha đón cổng trường hồng;

Cha thường nhắc nhở từng bài toán,

Nhớ mãi đời con… nhớ cạn lòng.

 

 

Du Sơn Lãng Tử 遊山浪子

(Khoá 1965/1968)

Tháng 6, 2006 - Bắc California, U.S.A.

 

 

 

 

 

虞 美 人 ( 为 父 )

 

上 學 校 門 口 ,

風 雨 都 要 守 .

子 女 前 途 父 擔 憂 ,

補 習 勉 勵 ,

望 孩 兒 竅 通 .

盡 心 盡 力 不 曾 懶 .

眼 看 子 女 長 … 希 望 是 龍 不 是 蛇 .

眼 人 老 , 體 弱 髮 己 秋 .

 

 

Lâm Minh Thắng  林明胜

6/2006, Boston, Massachusetts, U.S.A.

 

 

 

 

 

 

 

OUR DADDY

 

 

Love you tender, love you all

In your arms, we are so small

One on left, one on right

One is Angel, one is princess pride.

 

Everyday, we are growing

From sitting down to crawling

From standing up to walking

Never stop laughing and talking

 

Those tiny handprints

They were just two inches

They seem little smalls

But, marks on furniture and walls.

 

We'll grow up some day

With memories today

And memories of tomorrow

Happiness but no sorrow.

 

You teach us to share

You show us to care

But the best of all

You are very fair.

 

Now, we sit on your lap

One on right, one on left

Whispering in your ears

You are the best, Daddy dear.

 

 

 

( To our Daddy )

 

Your Lovely Twin

Father's Day – 2006 – California, U.S.A.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      wén   bǎo    xiě

           

 

xià              wéi    zhàng

                ,

wén   duō         gǎn    huī

                ;

           gāo    xiě     bǎo

                ,

miǎn   shǐ         qīn     wéi

    使             .

 

      shī

 

 

 

Âm Hán Việt

 

Tứ Văn Bão Huyết

 

Hạ dạ vô duy trướng,

Văn đa bất cảm huy;

Tứ  cừ cao huyết bão,

Miễn sử nhập thân vi.

 

 

Chuyển Ngữ

 

Đêm hè chẳng có mùng che,

Im nằm để muỗi vo ve thân gầy;

Máu đào chúng hút no đầy,

Hầu mong khỏi ghé quấy rầy phòng cha…

 

Tuyết Sơn Tùng  雪山松

Nam California, U.S.A. – 2006

 

 

Tựa bàn ngon giấc đêm hè,

Mặc cho đàn muỗi vo ve rập rình.

Thương cha ơn nặng nghĩa tình,

Chịu trăm vết đốt thân mình thấm chi.

 

Cao Nguyên Bá  高原霸

6/2006, California, U.S.A.

 

 

Đêm hè nào có mùng căn,

Tha hồ đàn muỗi đốt thân mình trần;

Máu hồng hút thoả một tăng,

Mong cho chúng khỏi bay sang quấy Thầy.

 

Nắng Mai 早阳

California, U.S.A.2006

 

 

Mùng màn không đủ đêm hè,

Lại thêm đàn muỗi hăm he bu đầy.

Máu hồng đương tuổi thơ ngây,

Để cho chúng hút đặng Thầy ngủ ngon.

 

Hoài Mai  怀梅

6/2006, Bắc California, U.S.A.

 

 

 Đêm hè nào có mùng che,

Mình trần đàn muỗi vo ve tha hồ;

Máu hồng thoả thích hút no,

Để cha ngon giấc trẻ thơ cam đành…

 

Nha Trang Tiểu Tẩu 芽荘小

California, U.S.A. – 2006

 

 

 

 

 

 

 

THƯ GỞI CHO BA VỢ



Từ ngày làm rể nhà Ba,
Con luôn tôn kính như cha ruột mình.
Ba con hợp tính hợp tình,
Cùng nhau nghiên cứu chương trình đi câu.

Có khi ngồi suốt canh thâu,
Nhưng mà chẳng được một xâu cá nào.
Ba bày con móc cần câu,
Kế theo cột lấy cái phao vào cần.

Dù con đầu óc hơi đần,
Theo lời Ba dạy mọi phần cũng xong.
Xui thay một buổi cuối đông,
Trợt chân Ba té bên trong, kế giường.

Chị 3” vội chở nhà thương,
Khám ra mới biết xương sườn gãy hai.
Trải qua hơn mấy chục ngày,
Bệnh tình Ba chẳng trở hay chút nào.

Ðêm đêm Ba thở phì phào,
Lòng con cảm thấy dâng trào thê lương.
Âu lo chuyện rủi khó lường,
Nhìn cha đau đớn con thương vô cùng.

Người Ba dáng dấp hơi lùn,
Nhưng mà sức khỏe vô cùng dẻo dai.
Nằm trong bệnh viện tháng dài,
Người Ba mệt mỏi càng ngày càng xanh.

Con lo tin chẳng được lành,
Khó ngờ lại đến quá nhanh như vầy.
Thân Ba ốm yếu thêm gầy,
Bao nhiêu toa thuốc cũng chầy không xong.

Đời Ba còn chỉ nỗi lòng,
Con đây xin hứa coi trông Mẹ già.

 

 

 

Phan Tiên Sinh  潘正書先生

Tháng 6, 2006 – Palm Spring, California, U.S.A.

 

 

 

 

 

Xin mời đọc…   Father’s Day Special Edition ( Part III )

 

请阅读   父親节 特辑 (其三)

 

 

 

 

 

***  投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org