Ánh
trăng cao vút trên trời,
Nh́n trăng gợi nhớ cái thời xa xưa.
30 năm thắm thoát trôi qua,
Trăng nào chẳng đổi vẫn ngời sáng soi.
Xinh xinh nho nhỏ tuyệt vời,
Chung quanh c̣n có vạn sao cận kề.
Lung linh lấp lánh sáng soi,
Làm tôi liên tưởng chuyện qua năm nào.
Dưới trăng hai đứa chuyện tṛ,
Tôi, người mơ ước nguyện thề cùng
trăng.
Rằng ḿnh măi măi chung đường,
Không ǵ ngăn cách tấm ḷng đôi ta.
T́nh duyên êm thắm đậm đà,
Nào ngờ duyên nợ đôi ta tách rời.
Giờ đây chỉ có ḿnh tôi,
Ngắm trăng xứ lạ nhớ người năm
xưa.
Tạ Huệ Hạnh 谢惠杏
Houston, Texas, U.S.A., 8/2007
*
Đêm về bóng nguyệt bơ
vơ,
Cho trăng với lá ngẩn ngơ bên cành.
Mặc cho đêm tối vây quanh,
Nỗi bâng khuâng vẫn bên anh thuở nào.
Nh́n trăng nỗi nhớ dâng cao,
Tim anh nghiêng sóng dạt dào sầu dâng.
T́nh như mây nước phù vân,
Hai phương một kiếp phong trần buồn tênh.
Đêm nay trăng lạc trời quên,
Gieo thêm nỗi nhớ thân quen thuở nào.
Yêu nhau mộng lén t́nh trao,
Đường chung lối
mộng dạt dào bến mơ.
Trăng về ươm mộng vào thơ,
Chút t́nh anh gởi trăng thề ngày xưa.
5.X.D. 老五
X.D.
California,
U.S.A., 8/2007
*
咏 月
月 亮 最 有 心 ,
想 你 月 正 圆 .
柔 柔 温 暧 照 ,
徐 徐 入 心 簾 ;
忽 覺 身 凉 凄 ,
知 夜 色 又 變 .
甭 抬 望 天 際 ,
月 露 臉 半 邊 .
棄 民
於美国, 喬州八月十二日
*
月 兒 本 是 心 ,
月 圓 人 自 圓 .
古 今 只 此 月 ,
深 印 人 心 簾 .
寒 宮 靜 涼 凄 ,
圓 缺 月 兒 變 .
宇 宙 星 無 際 ,
痴 星 伴 月 邊 .
林 山
於美国, 麻州八月十二日
|