王昌齡《出塞》
秦 時 明 月 漢 時
關 ,
萬
里 長 征 人 未 還
;
但
使 龍 城 飛 將 在
,
不
教 胡 馬 度 陰 山
.
( Âm Hán Việt )
Tần thời minh nguyệt Hán thời
quan,
Vạn lư trường chinh nhân vị
hoàn;
Đăn sử Long Thành Phi Tướng tại,
Bất giáo Hồ mă độ Âm san.
Vương
Xương Linh
( Chuyển Ngữ )
Trăng Tần ải Hán c̣n đây,
Xa xôi chinh chiến đến nay chưa về.
Thành Long giá có tướng Phi,
Hung Nô quyết chận quấy rầy
biên cương.
*
C̣n đây ải Hán với trăng Tần,
Muôn dặm trường chinh măi ngút
ngàn.
Ví phỏng Long Thành Phi Tướng giữ,
Ngựa Hồ (1) há dễ vượt
Âm san.
Hàn Quốc
Trung 韩国忠
California, U.S.A., Tháng 5, 2007
(1) Quân kỵ mă Hung Nô
|