杜 牧 清 明 THANH MINH Đổ
Mục |
|
清 明 时 节 雨 纷
纷, 路 上 行 人 欲 断
魂; 借 问 酒 家 何 处
是? 牧 童 遥 指 杏 花
村. |
Thanh Minh
thời tiết vũ phân phân, Lộ
thượng hành nhân giục đoạn hồn; Tá vấn
tửu gia hà xứ thi., Mục
đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn. |
Mưa rơi
lất phất tiết Thanh Minh,
Tê tái niềm
riêng khách bộ hành.
Ướm
hỏi nơi nào là quán rượu?
Mục đồng chỉ xóm Hạnh xa xanh…
之一老叟 Chi
Nhứt Lăo Tẩu dịch
崔 护 题 都 城 南 庄 ĐỀ
ĐÔ THÀNH NAM TRANG Thôi Hộ |
|
去 年 今 日 此 门
中, 人 面 桃 花 相 映
红. 人 面 不 知 何 处
去? 桃 花 依 旧 笑 东
风. |
Khứ
niên kim nhật thử môn trung, Nhân
diện đào hoa tương ánh hồng. Nhân
diện bất tri hà xứ khứ? Đào hoa y cựu tiếu đông phong…
|
Ngày này, cửa ấy, năm qua,
Mặt ai cùng với đào hoa ửng hồng…
Mặt ai đâu nữa mà mong,
Đào hoa vẫn cợt gió đông hững hờ…
之一老叟 Chi Nhứt Lăo Tẩu dịch