MINH TÂM BẢO GIÁM  明心寶鑑

 

 

Lighthouse  -  燈塔  - Hải Đăng

 

 

 

 

II - Tuyển dịch thiên thứ hai:  THIÊN LƯ

1A.

Nguyên văn:

康节邵先生诗曰:天听绝无音,苍苍何处寻?非高亦非远,都只在人心。人心生一念,天地悉皆知。善恶若无报,乾坤必有私。

B.

Giải nghĩa:

Thơ ngài Thiệu Khang Tiết nói:  Trời nghe được cả lúc tuyệt nhiên không có tiếng.  Xanh xanh biết t́m nơi đâu.  Không cao cũng không xa.  Đều chỉ ở nơi ḷng người.  Ḷng người sinh một ư nghĩ.  Trời đất đều biết tất cả.  Thiện ác nếu không thấy báo ứng.  Tất là trời đất có tư vị.

C.

Diễn ca:

Trời nghe thầm, chẳng cần lời,
Nh́n lên xanh ngắt, t́m trời ở đâu?
Chẳng xa mà cũng chẳng cao,
Bất cứ ḷng nào, trời cũng đều nghe.
Ḷng người chỉ mới lăm le,
Đất trời biết tất, răm đe chẳng từ.
Đất trời phải thật riêng tư,
Th́ mới mặc xác nhân từ, ác ôn!

2A.

Nguyên văn:

昔贤曰:若人作不善得显名者,人不害,天必诛之。种瓜得瓜,种豆得豆。天网恢恢,疏而不漏。深耕浅种,尚有天灾;利己损人,岂无果报?

B.

Giải nghĩa:

Người hiền xưa nói:  Nếu người làm điều không thiện mà được nổi tiếng, người không hại th́ trời tất giết hắn.  Trồng dưa được dưa, trồng đậu được đậu, lưới trời lồng lộng, thưa mà không lọt.  Cày sâu trồng cạn c̣n có thiên tai, lợi ḿnh hại người, há không bị quả báo?

C.

Diễn ca:

Làm ác mà được rạng danh,
Người tha, trời cũng phải đành giết thôi.
Gieo ǵ gặt nấy lâu rồi,
Xưa nay ai thoát lưới trời được đâu?
Ngay như trồng cạn, cày sâu,
Thiên tai trừng phạt, trời đâu tha nào?
Hại người kiếm lợi cho cao,
Trời không quả báo làm sao cho đành!

 

 

 

 

 

Giáo Sư Ngô Văn Lại  吳文赖老师  <photo>

Trung tuần tháng 4, 2007.

 

 

 

 

 

 

请阅读吳文赖老师佳作 * Xin mời đọc một số tác phẩm cuả Giáo Sư Ngô Văn Lại.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org

 

 

 

http://KhaiMinh.org/

 

 

 

 

Copyright © 2005 - 2007 KHAIMINH.ORG  |  Website Disclaimer