崔颢 黄 鹤 楼 HOÀNG HẠC
LÂU Thôi Hiệu |
|
昔 人 已 乘
黄 鹤 去 , 此 地 空 馀
黄 鹤 楼 . 白 云 千 载
空 悠 悠 . 芳 草 萋 萋
鹦 鹉 洲 . 烟 波 江 上
使 人 愁 . |
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu. Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du. T́nh xuyên ĺnh lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng
sử nhân sầu. |
Người
xưa đă cưỡi hạc đi rồi,
Một chuyến
hạc vàng không trở lại,
Ngh́n năm
mây trắng lững lờ trôi.
Hán
Dương sông tạnh cây in bóng, (1)
Anh Vũ băi
xa cỏ nức mùi.
Chiều xuống
quê nhà đâu thế nhỉ,
Trên sông khói sóng dạ bùi ngùi…
之一老叟 Chi Nhứt Lăo Tẩu dịch
Ghi Chú:
Phần nguyên tác chép theo “trí nhớ đang xuống cấp,”
người đọc cần tra cứu mới có kết
quả chính xác.
(1) Phải hiểu ư tác giả là T́nh
Xuyên thụ, c̣n tưởng là Hán Dương thụ là “giết
thơ” thơ đấy.
黄 鹤 楼 HOÀNG HẠC LÂU dịch bởi vài tác giả khác |
|
Tản Đà dịch
Hạc vàng ai cưỡi
đi đâu? Mà nay Hoàng Hạc
riêng lầu c̣n trơ. Hạc vàng đi mất
từ xưa, Ngh́n năm mây trắng
bây giờ c̣n bay. Hán Dương sông tạnh
cây bày, Băi xa Anh Vũ xanh
đầy cỏ non. Quê hương khuất
bóng hoàng hôn, Trên sông khói sóng cho buồn
ḷng ai. |
Ngô Tất Tố dịch Người xưa cưỡi hạc đă cao bay, Lầu hạc c̣n suông với chốn này. Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay. Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày. Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ? Đầy sông khói sóng gợi
niềm tây! |
|
|
Trần Trọng San dịch Người
xưa cưỡi hạc bay đi mất, Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn
c̣n đây. Hạc
đă một đi không trở lại, Man mác
muôn đời mây trắng bay. Hán
Dương sông tạnh, cây in thắm, Anh Vũ
bờ thơm, cỏ biếc dày. Chiều
tối, quê nhà đâu chẳng thấy Trên sông khói sóng gợi
buồn ai. |
Vũ Hoàng Chương dịch Xưa cánh hạc
bay vút bóng người, |
|