THƯ TÌNH

情 書

 

 

Ấp ủ trăng rằm gợi dáng mơ,

Mây trôi thỏ thẻ nét mong chờ.

Lá hoa em ướp thơm mùi nhớ,

Dốc đá anh ngồi dệt ý thơ.

 

Thư mỏng tình nồng thêm chan chứa,

Hoa cài anh hái nhớ mong đưa.

Gởi trăng vành nửa thêm vành nửa.

Gió cuốn mây lùa bóng dáng chưa?

 

Liễu rủ bờ hồ đợi nhớ thương,

Mưa rơi tí tách thắc canh trường.

Thư tình anh viết trăng làm chứng,

Lá gói nụ hôn thắm sắc hương.

 

Em hẹn trăng rằm em nhớ nhé ?

Con chim se sẻ nhắc em nghe.

Nụ hoa hàm tiếu trăng vừa hé,

Hớn hở chờ em ngắm ánh quê.

 

 

Du Sơn Lãng Tử (遊山浪子) <photo>

(Khoá 65/68)

Bắc California, U.S.A. – 08/2005

 

初見, 情意樂.
懷念
, 心牽憶.
想問
, 難傾吐.
心相思, 誰可訴?
借酒來, 今夜醉.
盃盃乾, 情何物?

 

初见你, 情意乐.

怀念你, 心牵忆.

想问你, 难倾吐.

心相思, 谁可诉?

借酒来, 今夜醉.

杯杯干, 情何物?

 

 

美蜀浪子

加里福尼亞洲 - 08/2005