春 眠  孟 浩 然

XUÂN  MIÊN  Mạnh Hạo Nhiên

 

春 眠 不 覺 曉 ,

處 處 聞 啼 鳥 .

夜 來 風 雨 聲 ,

花 落 知 多 少 ?

 

 

(Âm Hán Việt)

 

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?

 

GIẤC XUÂN

 

Giấc xuân trời sáng chẳng hay,

Chim ca thánh thót gọi bầy nơi nơi.

Đêm qua nghe gió mưa rơi,

Bao nhiêu hoa rụng hởi người biết chăng?

 

Hàn Quốc Trung 韩国忠

California, U.S.A., 01/2006