春 眠 孟 浩 然 |
XUÂN MIÊN Mạnh Hạo
Nhiên
|
春
眠 不 覺 曉 , 處
處 聞 啼 鳥 . 夜
來 風 雨 聲 , 花 落 知 多 少 ? |
(Âm Hán Việt) Xuân miên bất giác hiểu, GIẤC
XUÂN
Giấc xuân trời
sáng chẳng hay, Chim ca thánh thót gọi
bầy nơi nơi. Đêm qua nghe gió
mưa rơi, Bao nhiêu hoa rụng hởi
người biết chăng? Hàn Quốc
Trung 韩国忠 |
|
|
|
|
|
|
|