Âm thầm tháng
hạ vội vàng qua,
Lặng lẽ
nàng thu viếng cửa nhà.
Cuối ngõ
sương mù che góc phố,
Bên thềm lá
úa phủ vườn hoa.
Mây chiều nhợt
nhạt chê cây ốm,
Nắng sớm
xanh xao trách núi già.
Dáo dác nai nhìn
quang cảnh lạ,
Nghe mình lạc
lõng giữa rừng xa.
Tuấn
Phong 峰俊
California, U.S.A., October 2007
Gió thu nhè nhẹ
thổi ngang qua,
Rơi rụng
lá khô trên mái nhà.
Tiếng dế
không còn vang trước ngõ,
Ve sầu im lặng
vắng giàn hoa.
Phố phường
thưa bóng người trai trẻ,
Làng xóm không
đông kẻ tuổi già.
Lìa bỏ quê
nhà qua xứ lạ,
Âm thầm nhớ
chốn cũ từ xa.
Thơ
Thẩn 徐步
California, U.S.A., 10/2007
Trời thu lành
lạnh hạ vừa qua,
Sương lạnh
đêm khuya ướt mái nhà.
Ðiệu khúc ve
sầu chẳng tấu nữa,
Lá vàng úa rụng
đầy vườn hoa.
Cảnh thu ảm
đạm cây trơ trọi,
Vắng tiếng
trẻ em ngoài cụ già.
Náo nhiệt phố
phường trở vắng lặng,
Sương mù
che phủ thấy không xa.
Tạ
Huệ Hạnh 谢惠杏
Houston, Texas, U.S.A., 10/2007
Giọt nắng
bần thần tiễn hạ qua,
Nàng thu bẽn
lẽn ghé quê nhà.
Ong nhìn cúc héo
thương hương phấn,
Bướm thấy
lan gầy tiếc sắc hoa.
Sãi cánh chim bay về
tổ ấm,
Vương vai
khỉ phóng đến rừng già.
Nai tơ dậm
lá kêu xào xạc,
Hoảng sợ
nghi mình lạc núi xa!
Cao
Nguyên Bá 高原霸
California, U.S.A., October 2007
Tháng hạ u buồn
bước vội qua,
Thu mang nắng
nhạt trải sau nhà.
Nai ra ruộng
vắng bươi tranh, cỏ,
Bướm ghé
đồng hoang kiếm nụ, hoa.
Nhạn ngẫn
ngơ nhìn cành liễu úa,
Chim hờ hững
ngó gốc thông già.
Trông về mái ấm
nghe thương nhớ,
Tự hỏi
sao mình lạc phố xa.
Tuấn
Phong 峰俊
California, U.S.A.,
October 2007
|