KIẾM
HIỆP
Thân tặng các bằng hữu thích truyện
của Kim Dung hoặc khóai phim võ hiệp.
Trên đồi kịch đấu lúc chiều tà,
Kiếm pháp tuyệt chiêu tung xác hoa .
Song cước liên hoàn lão né tránh,
Nhanh chân phóng lẹ lên tường nhà,
Bồi thêm Long Nữ Bạch Mai chưởng,
Trúng phóc ngay tim lão phú gia,
Liểng xiểng thối lui bung chạy trốn,
Chiến trường còn lại nàng và ta.
Vương Tuy Thâm 王绥深
California, U.S.A., 7/2007
*
Vào thăm trang chủ lúc chiều tà,
Gặp phải Bá Thông đương hái hoa!
Mặc kệ cô anh cứ rượt đuổi,
Nhanh chân vọt lẹ trốn vô nhà.
Không màng cô giận và la hét,
Chàng sợ lom khom đụng lão gia.
Văn võ giang hồ đều có mặt,
Mỉm cười cho lão hoàn đồng ta .
Tạ Long Nữ 谢龙女
U.S.A., 07/2007
*
Chiến trường khai diễn lúc chiều tà,
Vương Giáo Chủ tung chưởng Ngủ (Trảo)
Hoa.
Long Nữ lẹ làng tránh cửa trước,
Bạch Mi lật đật rình sau nhà.
Đông Tà chuyển nhịp Tỳ Bà Tấu,
Thất Kiếm đổi chiêu Lẩm thiếu gia,
Cả đám mê man trong trận đấu,
Ngư ông… đắc lợi… chỉ mình ta!
Ban Mê Lãng Tử 美蜀浪子
Palm Spring, California, U.S.A., 07/2007
*
Bá Thông thách đấu lão Đông Tà,
Ước hẹn gặp nhau núi Tuyết Hoa.
Đụng phải Thất Công Thập Bát Chưởng,
Đâu ngờ Tây Độc núp trong nhà.
Bất thần công kích… Đông Tà trốn,
Nhất Chỉ nổi danh lão xuất gia.
Tây Độc trúng đòn lăn lốc cốc,
Vừa la vừa chạy… bởi vì ta.
Nam Hàn 南韩
U.S.A., 07/2007
*
Hôm qua Long Nữ dạo tà tà,
Bắt gặp Bá Thông đang hái hoa!
Tất cả mọi người tìm đuổi bắt,
Mình anh lẩn trốn ở trong nhà.
Làm sao giải thích cùng người đẹp,
Đành phải tỏ bày lối thiếu gia.
Nàng giận không màng lời biện bạch,
Bá Thông gằng giọng "kệ người ta!”
Thơ Thẩn 徐步
U.S.A., 07/2007
*
Luận kiếm Hoa Sơn đã xế tà,
Trẻ già ngồi nghỉ chốn vườn hoa.
Bá Thông ngơ ngác bên rừng vắng,
Thơ Thẩn mừng vui trở lại nhà.
Long Nữ dịu dàng như H. H.,
Khí Dân tánh nóng tựa Lâm gia.
Miệt mài tâm sự lòng thanh khiết,
Tri kỷ muôn đời bạn cuả ta.
5.X.D. 老五 X.D.
U.S.A., 07/2007
*
Từ bé ta mê Tiểu "Đông” Tà,
Bao phen luận kiếm đỉnh sơn Hoa.
Anh hùng kiếm khách trừ gian ác,
Quách Tĩnh Diệt Mông yên mọi nhà.
Long Nữ Ngữ Yên đều tuyệt sắc,
Tăng Ni Đạo Tục lẫn Hoàng Gia,
“Nhân sinh tự cổ thùy vô tử,” (1)
Tiếu ngạo giang hồ rượu với ta.
Vương Vĩnh Hiệp
王永協
Nha Trang, Việt Nam, 7/2007
(1)
人生自古誰無死,
留取丹心照汗青.
文天祥
Nhân sinh tự cổ
thùy vô tử,
Lưu thủ
đan tâm chiếu hãn thanh.
Văn
Thiên Tường
Xưa nay hỏi có ai không chết?
Hãy để lòng son chiếu sử xanh.
|