MỪNG LỄ TRUNG THU

MID-AUTUMN FESTIVAL

 

 

 

 

中 秋 月 餅 美 味 甜 ,

月 亮 高 懸 亮 又 圓 ;

兒 童 提 燈 滿 笑 臉 ,

朵 朵 燈 花 亮 街 巷 .

情 侶 月 下 山 海 盟 ,

共 享 連 理 結 姻 緣 ;

家 家 快 樂 同 相 聚 ,

年 年 中 秋 願 莫 變 .

 

Tạ Long Nữ  謝龍女

8/2006, Houston, Texas, U.S.A.

 

 

 

MỪNG TRUNG THU

 

Hằng Nga lơ lửng trên cung trăng,

Nh́n xuống nhơn gian cảnh lạ lùng.

Không giống vườn đào tiên cảnh đẹp,

Nhiều hoa lắm trái mởn mơ hồng.

Trung Thu mừng lễ nàng vui hát,

Đầy rổ hồng đào để thưởng trăng.

Đêm đến vừng trăng tṛn đặc biệt,

Sáng ngời, tỏa chiếu xuống dương gian.

 

 

Trẻ em vui hát với đèn lồng,

Đủ loại thỏ, rùa, tôm, cá, rồng.

Dạo khắp phố phường cùng ngỏ hẽm,

Lại c̣n Lân múa thật tưng bừng.

Miệng cười quạt lắc hoài ông địa,

Tùng tắc, tắc tùng điệu trống lân.

Náo nhiệt Trung Thu đêm măi nhớ!

Mọi nhà trà bánh thưởng mừng trăng.

 

Tạ Hụê Hạnh  惠杏

8/2006, Houston, Texas, U.S.A.

 

 

 

Tháng tám nh́n lên thấy chị Hằng,

Vui cùng chú Cuội nhảy tung tăng.

Kỳ lân dáng gọn xoay nhanh nhẹn,

Ông Địa thân tṛn bước nhọc nhằn.

Trẻ nhỏ cầm đèn chơi nhộn nhịp,

Người già sắp bánh cúng lăng xăng.

Thôn làng mỗi dịp Trung Thu đến,

Vằng vặc đất trời ngập ánh trăng.

 

 

Giữa phố lầu cao cản ánh trăng,

Xa xa đèn điện chiếu nh́ nhằng.

Sao trời ủ rủ buồn lên tiếng,

Dáng nguyệt âm thầm chẳng nói năng.

Trước cổng nhiều người t́m chỗ ngủ,

Bên đường lắm kẻ kiếm cơm ăn.

Ḿnh ta lặng lẽ ra đồng vắng,

Keó ghế khoanh chân ngắm chị Hằng.

 

Lương Thuận Mậu 梁順茂

Bắc California, U.S.A. – 2006

 

 

 

祝 中 秋 佳 節 快 樂 !

 

每逢一年一度的陰曆八月十五這一天, 剛好居於三秋之中, 而被稱中秋, 也叫月夕, 相傳巳有二千多年之久了. 在唐朝以前, 世俗尚未流傳歡度中秋的習俗, 後來, 由於人們深深感受到在這種天氣涼而不冷, 秋色平分, 桂花飄香, 團圓明月之夜, 叫人流連難忘, 加以袁宏,廋亮等文人雅士的倡導在先, 後世便沿襲至今.

 

古代, 唐宋朝八大詩家之一 -- 蘇軾(號東坡居士), 在四十一歲正任密州(現在是山東省高密縣)太守時,正因客居異鄉, 恰逢中秋, 月下獨酌, 面對此良辰美景, 感遇思親之情, 油然生起, 因而寫下這段千古膾炙人口的佳作.

 

 

明月幾時有?把酒問青天.

不知天上宮闕,今夕是何年?

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒.

起舞弄清影, 何似在人間!

轉朱閣, 低綺戶, 照無眠.

不應有恨, 何事長向別時圓?

人有悲歡離合, 月有陰晴圓缺, 此事古難全.

但願人長久, 千里共嬋娟.

 

 

上片, 主要描寫中秋佳節, 旅居異鄉的寂聊; 由人間的失意, 幻想遙遙的月宮仙境. 在一轉念間, 又恐怕在那深處的寒宮中, 必定寒冷無比, 比不上人間的溫暖!

 

下片又說明月亮的時圓時缺,以及人間的悲歡離合, 其實, 都是無法避免的常理, 只要能樂觀泰然, 彼此間雖異地而處, 能相互珍重,分享一樣如詩如畫, 一樣好動人的月色, 足以聊慰相思之情了.

 

別忘了, 多吃一點月餅.

 

Long Trạch  龍泽

September, 2006, California, U.S.A.

 

 

 

SỰ TÍCH CHỊ HẰNG NGA

 

Rằng xưa có chục mặt trời,
Tạo nên oi bức mọi người than luôn.
Anh hùng Hậu Nghệ nghe buồn,
Trèo lên đỉnh núi Côn Lôn cho gần.

Trong tay sẵn chiếc nỏ thần,
Bắn rơi hết chín, muôn dân phục tài.
Mộ danh nhiều kẻ kêu thầy,
Tầm sư học đạo hằng ngày luyện công.

Riêng chàng đệ tử Bồng Mông,
Tính t́nh bất chính tâm ḷng xấu xa.
Một hôm Hậu Nghệ vắng nhà,
Giữa đường vương mẫu ngang qua gặp chàng.

Mến người tài nghệ giỏi giang,
Nương nương truyền tặng một thang thuốc thần.
Yêu thương vợ đẹp chốn trần,
Nên chàng Hậu Nghệ chẳng cần thuốc tiên.

Hằng Nga Hậu Nghệ đẹp duyên,
Đưa thang thuốc quư vợ hiền cất mau.
Bồng Mông tham thuốc nhiệm mầu,
Bỏ ngày học bắn giả đau nằm nhà.

Bước chân Hậu Nghệ chưa xa,
Bồng Mông vội ép Hằng Nga trao liền.
Sợ người giựt lấy thuốc tiên,
Cô nàng dành, nuốt trọn viên thuốc thần.

Xác người bỗng chốc nhẹ dần,
Bay qua cửa sổ vượt tầng mây cao.
Nhớ chồng ḷng dạ nao nao,
Hằng Nga xin được ghé vào mặt trăng.

Giận người khí tiết hung hăng,
Bồng Mông tham của đă thăng mất rồi.
Đau ḷng than khóc kêu trời,
Ngó lên mới thấy sáng ngời ánh trăng.

Nh́n xa trông giống chị Hằng,
Vội sai thị nữ trải khăn dựng bàn.
Sắp đầy hoa quả dâng nàng,
Ở trên cung quảng cũng đang nhớ ḿnh.

Về sau làng nước hay tin,
Cùng nhau cúng kính để xin phước lành.
Cầu mong quốc thái dân an,
Từ đây "bái nguyệt" nhân gian lưu truyền.

 

 

Trương Quang Minh 张光明 & Thanh Trúc 李青竹

London, U.K. – 9/2006

 

 

 

TRUNG THU GỢI NHỚ

Mỗi năm mùa lễ Trung Thu,
Ḷng tôi lại nhớ, nhớ thời ấu thơ.
Dư âm hương vị đậm đà,
Của thời xưa cũ, mẹ cha ăn mừng.
Đêm rằm tháng tám thưởng trăng,
Nào là Măng Cụt, chuối Hương, Cam sành.
Mảng Cầu, Khế ngọt, Bưởi Thanh (Trà),
Ốc Bu, khoai Sọ, xoài Thanh Ca gịn.
Thanh Long, đậu phụng thơm ngon,
Bánh nhưn thập cẩm, đậu đen hoặc dừa.
Nhưn Sen thơm dịu ngọt bùi,
Hột gà tṛng đỏ xinh tươi đẹp màu.
Lồng trong nhưn đậu bắt mê,
Ăn hoài không chán cái thời bé thơ.
Lại c̣n những tối nối đuôi,
Xách đèn kiểu cọ chung vui bạn bè.
Vừa đi vừa hát nghêu ngao,
Ngẫm thời thơ ấu, dạ nao bồi hồi.
Ngày nay nơi ấy thế nào?
Mừng trăng thưởng lăm ra sao, c̣n tồn!
Nơi đây đất khách vẫn c̣n,
Nhưng mà hương vị chẳng nồng tựa xưa.

Tạ Huệ Quyên  惠娟

9/2006, Houston, Texas, U.S.A

 

NGỌC THỐ - CUỘI GIÀ

Ngọc Thố cung Hằng, gọi Cuội tôi,
Trăng vàng đừng để bị chia đôi.
Hăy mau xuống bảo người trần thế,
Cứ để trăng tṛn chiếu sáng soi.
Chậm chạp Cuội già hơi biếng nhác,
Đừng cà kê ngỗng cùng lôi thôi.
Nhanh lên, Ngọc Thố lại kêu Cuội,
Tháng tám Trung Thu sắp tới rồi.

Tự hỏi Cuội tôi sao lạ thế?
Trăng tṛn soi sáng khắp nơi nơi.
Đă không đa tạ cùng ưu ái,
Muốn bỏ trăng vàng ra mănh đôi!
Có biết Cuội tôi cùng Ngọc Thố,
Thênh thang cung Nguyệt lặng lờ trôi.
Ngày ngày vui sống nhờ trăng sáng,
Nguyệt điện hằng vang rộn tiếng cười.

Long Tiểu Muội  龙小妹

9/2006, Houston, Texas, U.S.A

 

 

 

中 秋 節

 

夏天熱,冬天冷,八月十五正好不冷也不熱,溫度最爲適宜。天文常識還告訴我們,中秋是太陽經過秋分點最接近的一個滿月日。此時太陽光線垂直照射在赤道上,南北半球的晝夜長短恰好相等。這一天的月亮在黃昏時就會出現。屆時雲霧稀少,月亮又大又圓,極爲明亮,最適合人們賞月。當一輪明月縣挂于夜空,月煇灑滿大地時,也正是一家人團聚的好時機。親人們圍坐在一起,慶祝中秋,共賞明月,祭拜神仙,遊戲娛樂,等等。

 

“八月十五月正圓,中秋月餅香又甜”。我們在過中秋節時,都有吃月餅的習俗。不但如此,人們還通過相互贈送月餅來傳遞密切感情。不知道你有沒有這種感覺,在中秋節裏沒有吃到月餅,就如同沒有過中秋節一樣。

 

在中秋節的一節日裏,遠在外地的家人要盡量趕回家,與家裏人團聚,共賞明月。不能團聚的遊子,也會通過各種形式表達自己對遠方親人的思念。中國古人注重天人合一,在中秋月圓這一天,要求人要團圓,因此中秋節又稱爲“團圓節”。

 

Vương Vĩnh Hiệp  王永協

越南, 芽莊市, 2006秋天

 

 

 

 

 

 

MID-AUTUMN (中秋節)

 

Every year on the fifteenth day of the eighth month according to lunar calendar, when the moon is at its brightness for the entire year, the Chinese celebrate Mid-Autumn or moon festival, 中秋節.  Yearly, a fairly tale was told about the moon lady and the parents asked children to look at the moon in search of her shadow.   However, when I was a child, I did not pay much attention about the fairy tale of the moon lady.  Instead, I was looking forward to making a lantern.  I recalled that my brother helped and showed me how to make a lantern out of aluminum can by cutting through the top and the side of the can so I could place a small candle.   It was a very simple lantern but it could endure the fire and did not burn easily as any other paper made lanterns.  In addition, I was looking forward to go shopping so I could choose a beautiful lantern, a butterfly, a gold fish, etc. made out of cellophane paper.  At night, I hanged my lantern by the balcony and watched many children walked in row and sang "Tết Trung Thu xách đèn đi chơi, em xách đèn đi khắp phố phường…" Regardless of ages, everyone was so happy with different lanterns in their hands.  The streets were light up by many lanterns in children's hands.  Those innocent looks and innocent laughs together with songs were the music of the night.   more....

 

To continue, please click here… <more....>

 

 

Happy Mid-Autumn (中秋節)

 

 

By Ung Suy Phan  潘翠膺

California, U.S.A. – 9/15/2006

 

 

 

ĐÓN TRUNG THU

 

Trung Thu lại đến nữa ta ơi,

Bánh trái đầy mâm đă quá trời.

Đừng baỏ ăn kiên thèm lắm đó ,

Cứ bàn nhậu nhẹt nói nhiều lời.

Nước trà, bánh dẻo, nh́n không nở,

Mè xửng, hột sen, sực đă đời.

Bưởi ngọt, mức rim, chè nhăn nhục,

Xin mời quí vị ráng mà xơi.

 

 

Phan Tiên Sinh  潘正書先生

Palm Spring, California, U.S.A. – 2006

 

 

 

CHILDREN'S FESTIVALS

 

MID-AUTUMN

HALLOWEEN

 

 

Date: August 15 (Lunar calendar)

Date: October 31 (Western calendar)

Craft: Making lanterns

Craft: Carving pumpkin

Clothes: New clothes

Clothes: Custom

Contest: Creative hand made lanterns

Contest: Creative hand carving pumpkin

Inside lanterns: Candles

Inside pumpkin: Candles

Usages of lanterns: Shine the streets

Usages of pumpkins: Shine drive/walk ways

Usages of lanterns: Decorate outside of the house

Usages of pumpkins: Decorate outside of the house

Food: Mooncakes

Food: Candies

Celebration location: Out on the streets

Celebration location: Out on the streets

Who is looking forward to  this holiday? Children

Who is looking forward to this holiday? Children

 

 

 

East is East, West is West,

Children are the best;

Laugh and play,

The best of the day.

 

East has Mid-Autumn night,

more....

 

To continue, please click here… <more....>

 

 

By Ung Suy Phan  潘翠膺

California, U.S.A. – 9/22/2006

 

 

 

 

 

 

兩 岸 中 秋 明 月 圓 ,

海 峽 兄 弟 疏 相 見 ;

底 事 岐 紛 情 陌 路 ,

政 客 理 想 百 姓 厭 .

同 承 黃 炎 血 液 流 ,

共 揚 文 化 五 千 年 ;

華 胄 雙 眼 必 睜 亮 ,

國 運 興 隆 同 負 肩 .

 

於美国, 喬州, 2006/09/24

 

 

KHAIMINH.ORG :

校友投稿發表意見, 純屬作的見解, 並未代表本網站立場.  特此聲明.

 

 

 

中 秋 節

 

中 秋 好 ,  中 秋 好 ,

後 園 瓜 果 成 熟 了 ;

月 餅 逢 節 花 樣 多 ,

賞 月 吟 詩 不 可 少 .

 

月 圓 好 ,  月 圓 好 ,

小 孩 提 燈 到 處 跑 ;

難 逢 天 倫 團 聚 樂 ,

忘 盡 憂 愁 與 煩 惱 .

 

嫦 娥 好 ,  嫦 娥 好 ,

夢 中 嫦 娥 永 不 老 ;

雲 煙 月 宮 仙 女 飄 .

迷 倒 郎 君 知 多 少 ?

 

東 瓜

26 Sep 2006, Boston, Massachusetts, U.S.A.

 

 

金 雕 玉 砌 月 寒 宮 ,

銀 籠 將 鳳 困 其 中 ;

碧 海 雲 天 愁 夢 長 .

駐 顏 千 年 有 何 用 ,

 

借 酒 投 夢 醉 月 宮 ,

嫦 娥 歌 舞 迷 魂 中 ;

但 願 從 此 不 知 醒 ,

魂 隨 月 搖 鏡 湖 夢 .

 

林 山

26 Sep 2006, Boston, Massachusetts, U.S.A.

 

 

 

ĐÊM RẰM TRUNG THU

 

Trăng rằm quê cũ măi hoài mong,

Nguyệt lộng trần gian chiếu ánh ṿng.

Đèn kéo quân, tṛn xoay tỏa sáng,

Bánh trung thu, vuông phức mùi nồng.

Trà thơm một chén, hoa trăng lạc,

Rượu ngọt vài ly, bướm sáo ngông.

Chú Cuội t́m trăng trèo đỉnh núi,

Hằng Nga ôm thỏ trốn vườn hồng.

 

* * *

 

Vườn hồng tháng tám lắm người đông,

Khắp phố trăng hoa lạc cảnh bồng.

Trước cửa mâm quà dâng lễ bái,

Sau nhà khay quả cúng trăng ông.

Nội bà khấn nguyện an b́nh quốc,

Cha mẹ lăm răm phước thọ ḍng.

Bé giỡn đèn ḷng chờ cắt bánh,

Cả nhà vui hưởng ánh trăng trong.

 

 

Du Sơn Lăng Tử 遊山浪子  <photo>

26 Tháng 9, 2006 - Bắc California, U.S.A.

 

 

 

TRUNG THU XƯA

 

(Họa tặng thi hữu Du Sơn Lăng Tử)

 

Trung Thu tết đến vẫn chờ mong,

Thuở nhỏ vui ghê dạo mấy ṿng.

Những chiếc lồng đèn xanh, đỏ, tím,

Nhiều mâm bánh, trái, thật thơm nồng.

Ly trà thưởng thức:  đêm trăng sáng,

Chén rượu nhâm nhi: sớm, tối ngông.

Chú Cuội, cây đa h́nh tuyệt đẹp,

Hằng Nga chào đón cuộc t́nh hồng.

 

* * *

 

T́nh hồng tiên cảnh khách chưa đông,

Trần thế, đua chen, thích bế bồng.

Quà biếu hân hoan con cháu tặng,

Hát ca sung sướng chúc mừng ông.

Nơi đây dân chủ thẳng đường tiến,

Ở đó tự do lội ngược ḍng.

Tất cả cùng nhau vui hội tết,

Yêu thương, đoàn kết cả ngoài trong.

 

 

Hoài Hương  怀乡

03 Tháng 10, 2006 - Bắc California, U.S.A.

 

 

 

 

 

 

请阅读  中秋节   Special Edition (II)

Xin mời đọc…  Mid-Autumn Festival - Lễ Trung Thu  Special Edition (II)

 

 

 

 

***  投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở &  h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org