李白 静夜思

TỈNH DẠ TƯ Lư Bạch

 

床 前 明 月 光 ,

疑 是 地 上 霜 ;
举 头 望 明 月 ,

低 头 思 故 鄉 .

 

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị điạ thượng sương;

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê  đầu tư cố hương.

 

Đêm khuya trăng toả đầu giường,

Thoáng nh́n ngở đất đầy sương phủ choàng.

Ngẩng trông trăng mảnh sáng choang,

Cúi đầu vắng lặng nhớ làng quê xưa…

 

Hàn Quốc Trung (chuyễn ngữ) 韩国忠

California, Hiệp Chủng Quốc 3/2005

updated!

Ánh trăng chiếu sáng phía đầu giường,
Phết trải ngoài sân chợt tưởng sương.
Ngẫng ngắm trăng cao vằng vặc sáng,
Cúi đầu nhỏ lệ nhớ quê hương.

 

王绥深 Vương Tuy Thâm (chuyễn ngữ)

California, Mỹ Quốc 3/2005

 

赠予还在越南的老同学们:

彭瑞玲, 吳凰, 陈茂琰, 韩续锋, 陈修勤, 李有桐, 林明寿, 陈庭华, 陈潔…