李白 静夜思 |
TỈNH DẠ TƯ Lư Bạch |
床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 ; 低 头 思 故 鄉 . |
Sàng tiền minh
nguyệt quang, Nghi thị
điạ thượng sương; Cử đầu
vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố
hương. |
Đêm khuya trăng toả đầu giường, Thoáng nh́n ngở đất đầy sương
phủ choàng. Ngẩng trông trăng mảnh
sáng choang, Cúi đầu vắng lặng nhớ làng quê xưa… Hàn Quốc
Trung (chuyễn ngữ) 韩国忠 California, Hiệp Chủng Quốc 3/2005
|
updated! Ánh
trăng chiếu sáng phía đầu giường, 王绥深 Vương
Tuy Thâm (chuyễn ngữ) California, Mỹ Quốc 3/2005 |
|
|
赠予还在越南的老同学们: 彭瑞玲, 吳凰,
陈茂琰, 韩续锋,
陈修勤, 李有桐, 林明寿, 陈庭华,
陈潔… |
|
|