(Có âm nhạc, nhớ điều chỉnh âm thanh vưà nghe)

 

 

 

HAPPY  MOTHER’S  DAY

MẸ HIỀN

 

Mẹ tôi thiên cổ đă lâu,
Khi tôi mới lớn vừa tṛn đôi mươi.
Nay tôi lại nhớ đến người,
Công mẹ nuôi dưỡng mấy mươi năm trời.
Nuôi con mẹ hiền một đời,
Không than, không trách một lời, nữa câu.
Mong sao con hăy lớn mau,
Học hành tấn tới để mau thành người.
Khi thấy con mẹ hơi lười,
Mẹ khuyên mẹ bảo đừng lười nghe con.
Đời con tuy hăy c̣n non,
Đừng lười không tốt đâu con sau này.
C̣n đâu những năm, những ngày,
Mẹ thường săn sóc sum vầy ấm êm.
Nay tôi nhớ mẹ thâu đêm,
Cầu cho mẹ được ấm êm suối vàng.


Phan Chánh Thơ
Hiệp Chủng Quốc, Tháng 4 Năm 2005

 

 

笑 靥

 

又 见 到 您 慈 祥 的 笑 靥 ,
多 少 年 里 似 乎 未 离 .
浅 淡 淡 的 微 笑 里 .
盛 载 信 心 和 母 爱 ,
暴 风 骤 雨 未 能 把 它 湮 埋 .

多 少 撑 灯 熬 夜 晚 ,
彻 夜 不 眠 病 塌 旁 .
三 更 药 水 五 更 汤 ,
只 盼 孩 儿 早 健 康 ;
漏 更 疲 劳 早 忘 光 .

眼 看 稚 儿 茁 壮 成 长 ,
希 望 永 久 承 欢 膝 前 .
脱 笼 小 鸟 展 翅 膀 ,
海 阔 天 空 任 飞 翔 ;
可 知 慈 母 在 盼 望 .

多 少 夜 晚 冷 酷 寒 ,
冽 骨 寒 风 临 窗 望 .
远 游 孩 儿 切 莫 忘 ,
棉 袄 母 缝 随 汝 伴 ;
披 上 母 爱 耐 冽 寒 .

 

飞 倦 小 鸟 归 故 巢 ,
萱 堂 高 处 母 登 瑶 .
牴 犊 情 深 未 曾 了 ,
离 别 二 字 言 太 早 ;
不 见 慈 母 孩 儿 号 .

慕 他 人 喊 阿 娘 ,
简 单 二 字 再 难 求 .
满 胸 思 情 何 人 诉 ,
今 晚 祈 望 入 梦 里 ;
再 见 到 您 慈 爱 的 笑 靥 .


周 钧 裕
Georgia, U.S.A., 2005415

 

 

NHỚ MẸ

 

Con thương, con nhớ,
Nét mặt mẹ hiền,
Nói lời diệu thiện,
Mẹ ra đi con tiển lệ rơi,
Khói hương quyện gió về trời,
Vọng về tiếng mẹ, những lời nghĩa nhân,
Cuối đầu lạy mẹ nhiều lần,
Ánh sao mẹ ngự, chiếu dần đời con.
Thương con tuổi trẻ c̣n non,
Vững vàng chân bước, đời c̣n gian nan.

Cực khổ chẳng màng,
Tuổi hờn, cay đắng,
Nhịn nhục, cưu mang,
Dù gian nan không than trách phận,
Nuốt vào ḍng lệ tủi thân,
Mẹ hiền vất vả, lầm than một đời.
Hy sinh hạnh phúc cho người,
Mẹ tâm nhân hậu tiếng đời con mang.
Chấp tay khẩn nguyện vái vang,
Để linh hồn mẹ suối vàng thảnh thơi.

Mẫu tử trọn đời,
Nặng t́nh con mang,
Ơn nghĩa chứa chan,
Nhớ mẹ hiền mắt tràn lệ cay,
Những lời mẹ dạy mỗi ngày,
Làm người đạo lư, thẳng ngay tâm hồn.
Tiếc cho chữ hiếu chưa tṛn,
Mẹ đà khuất bóng, trẻ c̣n thơ ngây.
Công ơn sinh dưỡng mang đầy,
Kiếp sau đền đáp - lời này khắc ghi.

 

Vương Tuy Thâm

California, Mỹ Quốc, Mother’s Day 2005

 

 

 

缘 尽 母 先 离 ,
留 下 父 孤 独 .
- 日 - 日 渡 ,
如 今 有 苦 中 ;
能 向 谁 诉 说 ,
往 年 好 困 窘 .
欢 乐 穷 苦 过 ,
慈 爱 多 幸 福 ;
生 养 之 大 恩 ,
无 尽 又 无 边 .


Mother’s Day, 2005

 

 

THƯƠNG CHO MẸ TÔI

 

Năm xưa mẹ tạm biệt Ông,
Tay bồng tay bế qua Nam t́m chồng.
Chờ cho giặc Bổn thua hàng,
Mẹ, Ông gặp lại... Cha con trùng phùng.
Không ngờ già Mao, giặc nhà,
Nỗi lên chia cắt hai đàng Cộng, Do.
Đến khi con mẹ lớn khôn,
Bản cũ soạn lại tấn tuồng năm xưa.
Tay bồng tay bế xuống tàu,
Lênh đênh biển cả t́m đường Tự Do.
Chia tay ngày ấy nào ngờ,
Lũ con cháu đó, đi vào ngàn thu ...
Khi xưa mẹ rất kiên cường,
Mẹ gồng mẹ gánh cho qua nổi buồn.
Ngày nay tuổi mẹ đă ṃn,
Sức người chịu đựng không c̣n như xưa.
Đ́u hiu trơ trọi sớm trưa,
Tiêu tan hy vọng .. người vào thiên thu ...

Tạ Huệ Quyên
 Houston, Texas, 3 / 2005

 

 

 

伟 大 的 母 親 ,
己 离 我 遥 远 .
不 知 不 觉 间 ,
二 十 年 有 馀 .
我 只 有 追 寻 ,
感 觉 到 母 親 .
在 梦 里 相 见 ,
那 母 爱 的 情 .
温 暖 与 保 获 ,
是 独 一 无 二 .
人 生 最 珍 贵 ,
母 爱 海 样 深 .

 

谢 惠 杏

Texas, U.S.A,  2005年 母 親 节

 

 

MẸ ƠI!

 

Tôi đă khóc nhiều về mẹ hiền;
Mẹ tôi bảo rằng "Hăy khóc nữa đi rồi con sẽ thấy đở hơn thôi!"
Đời là bể khổ, không như con nghĩ,
Mẹ tôi làm lụng suốt că cuộc đời;
Nghĩ đến mẹ hiền tôi lại lệ rơi,
Mới ngày nào tôi c̣n thăm hỏi,
Mẹ bảo mẹ đau, không nói nhiều lời;
Chỉ dăm câu, rồi thôi con nhé!
Mẹ gặp phải cơn bệnh khó khăn,
Mẹ ơi hăy cố gắng khoẻ đi thôi,
Con sẽ đón về chung sống với mẹ;
Mẹ rằng có cơn bệnh hiểm nghèo,
Rồi không may mẹ đă ra đi,
Tôi c̣n nhớ những lời mẹ nói;
Các con hăy thương yêu nhau nhé,
Ở suối vàng, mẹ cũng an tâm;
Những lời mẹ dặn khó mà quên nổi;
Mất mẹ rồi như mất cả bầu trời,
Đời hiu quạnh như trời không có nắng:
H́nh ảnh mẹ hiền ngự măi ḷng con!!!

Lâm Chấn Thanh

Spring Hill, Tennessee, Năm 2005

 

 

 

一 灿 一 灿 亮 晶 晶 ,
慈 母 携 兜 赏 星 星 .
母 子 原 出 自 一 体 ,
相 依 相 偎
.
幼 时 体 弱 日 夜 顾 ,
年 壮 性 狂 忧 母 心 .
兜 逢 失 意 暗 垂 泪 ,
母 爱 古 来 万 年 青 ;
愿 减 我 寿 漆 母 寿 ,
仙 桃 献 母 示 孝 心 .

林 明
Boston, Massachusetts, 2005 年 春 夜

 

 

NHỚ MẸ

 

Mẹ ơi!  Con nhớ mẹ nhiều,

Nhân ngày lễ mẹ ḷng con trĩu buồn.

Đóa hồng con gởi mẹ đây,

Mong mẹ nhận lấy ḷng thành của con.

Khi xưa mẹ khổ v́ con,

Nay con khôn lớn phải xa mẹ rồi.

Ḷng con đâu xót khôn nguôi,

Không bên cạnh mẹ lo tṛn đạo con.

Con mong mẹ đừng buồn tủi,

Cha ra đi là định luật của trời.

Để người yên nghỉ tấm thân,

Đừng vậy mà linh hồn cha đâu xót.

Hăy cố nén ngưng ḍng lệ,

Tụi con đây mẹ có nhớ đến chăng…

Khi xưa mẹ vẫn nói rằng,

Thương con mẹ vẫn một ḷng v́ con.

Thương sao câu nói hiền lành,

Không có mẹ tụi con đành lạc lối.

Dù cho mưa gió băo bung,

Ṿng tay mẹ là thiên đường hạnh phúc.

Từ ngày xa cách mẹ yêu,

Con hằng mong nhớ đêm đêm nguyện cầu!

 

Trần Hưng

Nam California, Mỹ Quốc 2005

 

 

LỜI CHO MẸ HIỀN

 

Con trở về San Jose,

Cơn mưa chiều nặng hạt.

Mưa rơi ướt đường về,

Mưa lạnh buốt ḷng con…

 

Mẹ đă từng tiển đưa,

Cha ra người thiên cổ;

Bao năm cùng chung sống,

Giờ vĩnh biệt phân ly…

 

Mẹ lại c̣n tiển đưa,

Đưa con xa ngàn dặm;

Về nơi quê hương cũ,

Thăm lại mái nhà xưa…

 

Nhiều đêm con chợt giấc,

Thương nhớ đến mẹ nhiều;

Ôi sao t́nh mẫu tử,

Thật cao cả thiêng liêng…

 

Mẹ giờ này sao nhỉ ?

Chắc nước mắt khô cằn;

Mẹ ơi con nhớ mẹ,

Đêm đêm khóc trong mơ…

 

Phùng Ngọc Tuệ

San Jose, California, U.S.A.  2005

 

 

 

"M" is for the million things she gave me,
"
O" means only that she's growing old,
"
T" is for the tears she shed to save me,
"
H" is for her heart of purest gold;
"
E" is for her eyes, with love-light shining,
"
R" means right, and right she'll always be,

Put them all together, they spell "
MOTHER."  A word that means the world to me.

 

Howard Johnson (c. 1915)