*

*

 

 

 

* * *

 

 

* * *

 

( Part II )

 

 

 

 

 

LỜI CHO NĂM ĐINH HỢI 2007

 

Đă qua một năm thui chó 1,

Nay đến một năm quay heo 2.

Lục súc 3 xưa đà chép rơ,

Chó heo phải chịu ngặt nghèo.

 

Những hạng đầu trâu mặt ngựa,

Cho ḿnh là bậc đàn anh.

Trâng tráo tuôn bao lời hứa,

Mặc t́nh gạt gẫm dân lành.

 

Thiên hạ ngược xuôi khốn khổ,

Chỉ mong được sống b́nh an.

Xe nào lăo vào kích nổ,

Thế là thịt nát xương tan!

 

Trâu ngựa reo ḥ thắng lợi,

Tự hào lănh đạo tài ba.

Chết nhiều chúng càng hồ hởi,

"Phong trào" ḿnh sẽ tiến xa…

 

Chúng ta đón mừng năm mới,

Chúc nhau thịnh vượng an khang.

Chỉ biết mơ màng thắng lợi,

Nh́n đời đầy ắp lạc quan.

 

Như thế gẫm ra đáng trách,

Không căm kẻ mất tính người.

Đợi khi bom cài sát vách,

Mới lo ḿnh sắp… xong đời!

 

 

Chi Nhứt Lăo Tẩu  之一老叟

Việt Nam, Xuân Đinh Hợi

 

 

Diễn giải:

 

1. Thui chó:  Vũ trụ quan Đông phương ghép thời gian thành những chu kỳ giáp tí 60 năm.  Mỗi năm được đặt tên bằng can chi.  Năm 2006 là năm Bính Tuất.  Bính thuộc hành Hỏa, tuất cầm tinh con chó, vậy là "lửa" thui "chó".

 

2. Quay heo:  Can Đinh cũng thuộc hành Hỏa, hợi cầm tinh con heo, t́nh h́nh xem ra cũng vậy.

 

3. Lục súc:  6 con vật nuôi vốn được sách Tam Tự Kinh xếp là: mă, ngưu, dương, kê, khuyển, thỉ (ngựa, trâu, dê, gà, chó, heo).  Như vậy, ngựa trâu đứng đầu, chó heo đứng chót.  Từ đấy suy ra, hạng "đầu trâu mặt ngựa" mặc t́nh át giọng hạng "chó heo".

 

Ngoài ra hai can "bính, đinh" ở đầu chu kỳ giáp tí là Bính Dần, Đinh Măo thuộc hành "Lô trung hỏa" (lửa trong ḷ).  V́ vậy, người Trung Quốc dùng thành ngữ phó chư bính đinh (giao cho ḷ lửa), ngụ ư không tha thiết đến người hay việc nào đó nữa.

 

 

 

 

 

CHINESE NEW YEAR

IN THE EYES OF THE CHILDREN

 

One evening, after dinner, we gathered around and looked at pictures of our last Chinese New Year eve dinner.  Sydney asked, "Why so many dishes on the table?  Shrimps, fish, sausages, and vegetables?"  Celine asked, "What is that funny food? It has holes (lotus root)"?   How shall I explain the " New Year Eve festive dinner menu" mythology to my curious daughters?

 

SHRIMP

 

So, I asked Sydney to say the word shrimp in Cantonese.  Quickly, she replied "".  Then, I asked her to laugh out loud.  She opened her mouth widely, "Ha Ha Ha".  That was why we eat shrimp because it represents happiness.  Celine giggled….

 

FISH

 

"I love "" with soy sauce", Sydney said.  Celine jumped in and said, "It's my favorite food too".  In Chinese pronunciation, fish meant lots of money to keep ( "" ).  "Can I feed my piggy bank" Celine asked?  Sure, you will receive red envelopes and feed your piggy.  "Me too", Sydney added.

 

SAUSAGE

 

"I love 腊肠", Celine shouted out.  "Uhm…. Tasty", Sydney looked at the picture and smiled.  Sausages resample eternity ( "长久" ) meaning that we are going to be together.

 

LOTUS ROOT

 

Celine said, "Mom, this is a funny looking vegetable!".  Sydney laughed and made her statement, "I don't want to eat this!".  Well, this is very good to eat.  You have been eating this when Mom made soup, but I cut into small pieces and you did not recognize them.  Eating lotus roots ( 莲藕 ) meant no obstacles with works and everything else for the entire year ( 萬事通 ).  Oh… (from the children).  "Obstacles? What does it mean Mom?", asked Sydney.  It meant everything will go our ways, no blockages.  "Like a wall 姐姐, so you don't bump into it again!", Celine explained.

 

DRIED BLACK MOSS

 

"Eh…..What is that? It looks like our hairs", shouted Sydney and Celine.  This is a kind of seaweed.  We ate them because the pronunciation in Chinese of this vegetable is "发菜" which meant lots of money.  [puzzle faces…clueless with the word 发菜]

 

The rest of the evening, we continued our conversation about foods for Chinese New Year, dragon dance, and new clothes.  They jumped around the house put on color bed sheet and played dragon dance.  We sure enjoyed our culture night with our lovely daughters.

 

May you have a festive Chinese New Eve dinner with family and friends!  乾杯!

 

 

Ung Suy Phan  潘翠膺

California, January 25, 2007

 

 

Notes from author:

 

Every family has its own special dishes for its Chinese New Year eve dinner.  The above dishes are among few items at our dinner. 

 

A special thanks to my oldest sister, 潘翠华, who cooked and made it happened every year for us. And another special thanks to my oldest brother in law hosting Chinese New Year eve dinner yearly.

 

I dedicate this article  to my ABC (1) nieces and nephews who are always looking forward yearly to this traditional dinner and sharing our Chinese culture together.

 

 

 

1.  ABC refers to American Born Chinese

 

 

 

 

 

 

 

TẾT NGUYÊN ĐÁN

 

Bài Xướng

 

Mưa rơi nhè nhẹ sáng đầu năm,

Phong cảnh CaLi thắm nhuận đằm.

Đón tết miên man t́nh nước dậy,

Mừng xuân nhung nhớ bạn bè thăm.

Chén trà dâu bể lên hương sắc,

Ngọn bút hoa đèn rọi tối tăm.

Trót đă cưu mang vào nghiệp dĩ,

Ba lăm tuổi nữa mới tṛn trăm.

 

 

Việt Thao  

Bắc California, U.S.A., Tháng Giêng, 2007

 

 

 

 

( Kính họa bài Tết Nguyên Đán của Thi sĩ Việt Thao )

 

Bài Họa 1

 

Mưa phùn, sương nhẹ, bước sang năm,

Khí hậu Ca-Li dịu nắng đằm.

Nguyên-Đán liên-hoan đường phố rộn,

Giao-thừa nhung-nhớ trẻ già thăm.

Nghênh-tân bầu rượu men t́nh cũ,

Tống-cựu chung trà sủi cố tăm.

Đón tết chạnh ḷng thương bản quốc,

Pháo mừng “Dân-chủ” giá ngàn trăm.

 

 

Du Sơn Lăng Tử 遊山浪子

Bắc California, U.S.A., Tháng Giêng, 2007

 

 

Bài Họa 2

 

Khải-hoàn đợi măi mấy mươi năm,

Đón Tết làng ai chẳng thắm đằm.

Nhớ bạn nhớ bè phone gọi chúc,

Thương cô thương chú gởi quà thăm.

Nước nhà Tết rộn vang rền pháo,

Đất khách xuân buồn bặt tiếng tăm.

Một cảnh hai quê hồn nước dậy,

Thôi mừng Nguyên-Đán tốn vài trăm.

 

 

Du Sơn Lăng Tử 遊山浪子

Bắc California, U.S.A., Tháng Giêng, 2007

 

 

 

 

KÍNH HOẠ

 

Bài Họa 3

 

Kính họa thi nhân tuổi sáu năm,

Dăm câu chúc Tết ư t́nh đằm.

B́nh an bám níu luôn chào hỏi,

Bệnh hoạn xa rời chẳng ghé thăm.

Vóc dáng đừng tṛn như hủ rượu,

Thân h́nh chớ ốm tựa cây tăm.

Da hồng mắt sáng chào xuân mới,

Đủ sức leo lên tới một trăm.

 

 

Cao Nguyên Bá  高原霸

California, U.S.A., 01/2007

 

 

 

XUÂN NGHÈO

 

Bài Họa 4

 

Tháng Chạp mưa rào báo hết năm,

Ngồi câu cá lóc cạnh bờ đằm.

Chờ xuân đuổi hạn mau dời gót,

Đón Tết cầu may sớm viếng thăm.

Ước ấm trà xanh sôi lụp bụp,

Mơ ly rượu đỏ sủi lăm tăm.

Đành ḷng nhượng lại cành mai đẹp,

Ráng khéo ra đường đổi ít trăm.

 

 

Tuấn Phong 俊峰

California, U.S.A., 01/2007

 

 

 

XUÂN TIẾN BỘ

 

Bài Họa 5

 

Mùa xuân đă đến đúng đầu năm,

Lại nhớ Nha Trang, nhớ “chợ đằm”.

Năm trước mừng xuân đà vắng bóng,

Năm này đón Tết muốn về thăm;

Ngỡ rằng kinh tế không tươi sáng,

Cứ tưởng cuộc đời vẫn tối tăm.

Kỳ thực quê nhà nay đổi mới,

Người dân tiến bộ trăm phần trăm.

 

 

Thơ Thẩn 徐步
California, U.S.A., 01/2007

 

 

 

THỬ VẬN ĐẦU NĂM

 

Bài Họa 6

 

Cày bừa vất vả đă tṛn năm,

Đón Tết nhâm nhi chén rượu đằm.

Bánh tét trên bàn chờ chị ghé,

Dưa chua dưới tủ đợi anh thăm.

Dù mai đất khách chuồng vô tín,

Mặc pháo quê người lặng mất tăm.

Hớn hở ngồi vào bàn xập xám,

Cầu mong kiếm được ít tờ trăm!

 

 

Cao Nguyên Bá  高原霸

California, U.S.A., 01/2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHÚC MỪNG XUÂN

Bài xướng

Xuân đến hân hoan hết biếng
lười,
Nhà nhà vui sướng suốt mùa
tươi.
Mượn ly rượu quư cung thiên hạ,
Nâng chén trà thơm chúc mọi
người,
Trẻ được ấm no luôn hạnh phúc,
Già th́ khỏe mạnh: măi năm
mươi.
Thái b́nh thịnh vượng tràn muôn nẻo,
Gia đạo an khang rộn tiếng
cười.


* * *


Năm tṛn… vất vưởng kiếp đười
ươi,
Xin chúc đời tươi đỡ đói
lười.
Thôi khổ, thôi nghèo, thôi láo nháo,
Hết lười, hết nạn, hết lươi
bươi.
Sống yên, sống khoẻ vùng đất tạm,
Đời ổn, đời vui giữa chốn
người.
Thế giới ḥa b́nh, dân lạc nghiệp,
Cảm nh́n thiên hạ, nở môi
cười.


Du Sơn Lăng Tử 遊山浪子

Bắc California, U.S.A., Tháng 02, 2007

 

 

Bài họa

TRĂM HỌ VUI XUÂN

Trăm họ vui Xuân khác lợn
lười?
Nhà nhà rộn ră nụ xinh
tươi.
Ngàn hoa sặc sở khoe mời bướm,
Muôn én líu lo hót tặng
người.
Già cả hân hoan thêm tuổi thọ,
Trẻ trung hớn hở đặng đôi
mươi.
Sơn hà, phú quư tăng t́nh nghĩa,
Đất nước tự do nhoẻn miệng
cười.

* * *

 

Chúc cho trăm họ thoát đười ươi,
Cần mẫn, siêng năng, diệt giống
lười.
Mặc khách văn nhân thôi bới móc,
Tao nhân thi phú hết kèn
bươi.
Toàn dân nhất trí tiêu trừ quỷ,
Khắp nước đồng tâm bảo vệ
người.
Nội ngoại Liên Minh tăng sức mạnh,
Xây nền Dân Chủ thỏa thuê
cười.


Joseph Duy Tâm  約瑟夫 唯心

U.S.A., 03 Tháng 02, 2007

 

 

Bài họa

CHÚC MỪNG XUÂN

 

Xuân về vui sướng cớ sao lười,

Hoa nở đầy vườn đượm vẻ tươi.

Trà cúc mươi chung chiêu đăi khách,

Rượu mai dăm cốc thết mời người.

Tuổi trời tráng kiện dư trăm lẻ,

Nếp đất giàu sang vượt tám mươi.

Xă tắc yên vui, dân hạnh phúc,

Toàn dân rộn ră truyện vui cười


* * *

 

Chó đi, lợn đến tựa đười ươi,

Tính vốn tham ăn lại biếng lười.

Lấy giả làm chân đừng có diễu,

Thay đen đổi trắng chớ nên bươi.

Ước mong phú quư về trăm họ,

Cầu nguyện khang ninh đến triệu người.

Hạnh phúc, nhân quyền tràn xứ sở,

Ngày đêm già trẻ măi vui cười.

 

 

Trường Giang  长江

Bắc California, U.S.A., Tháng 02, 2007

 

 

Bài họa

CHÓ ĐI LỢN TỚI HỎI RA G̀?

 

Tiếng Lợn không thôi đủ hiểu lười,

Kiểu này năm tới hẳn không tươi.

Vẫn c̣n đầy dẫy phường xôi thịt,

Không thiếu cơ man bọn hại người.

Thành thử đau ḷng phần lớn tuổi,

Lại thêm nhục chí lớp đôi mươi.

Tuy nhiên cũng muốn ngày hưng thịnh,

Cho trẻ vui xuân nở nụ cười.


* * *

 

Đành thôi mượn tạm cái vần ươi,

Huỵch toẹt ra đây bọn hủi lười.

Thứ nhất bêu danh phường chó đá,

Phần hai kết tội lũ gà bươi.

Bởi mồi phú quư quên ḍng tộc,

V́ bả phù hoa mất tính người.

Từ đó quê hương thành bại hoại,

Xuân về vắng tiếng trẻ reo cười.

 

 

Từ Thanh Hà  徐青霞

Bắc California, U.S.A., Tháng 02, 2007

 

 

Bài họa

MỪNG XUÂN

 

Thiên hạ mừng Xuân ít kẻ lười,

Yêu đời ai nấy miệng xinh tươi.

Trẻ con tíu tít ôm vai trẻ,

Người lớn hân hoan vỗ vế người.

Giàu có chúc bồ năm bảy tỉ,

Già nua mừng bạn chín mười mươi.

Chó đi heo lại nhà thêm phúc,

Khắp nẻo quê hương rộn ră cười.

 

 

Xà Niêng

U.S.A., Tháng 02, 2007

 

 

Bài họa

Đười ươi có chỗ gọi lười ươi,

Bởi giống dă nhân tính vốn lười.

Giữ ông khư khư quen thói bắt,

Cầm que chọc chọc chẳng ham bươi.

Xà niêng ngậm ngải thành thân thú,

Khỉ đột t́m trâm mất tính người.

Đồng loại đang vui trong hạnh phúc,

Khắp nẻo quê hương rộn ră cười.

 

 

Đỗ Quư Bái  杜贵拜

U.S.A., Tháng 02, 2007

 

 

Bài họa

ĐẠI LĂN CHÚC TẾT 2007

 

Chẳng cứ là chăm chẳng cứ lười,

Chẳng cần xuân sắc vẫn vui tươi.

Buông màn đọc sách không cầu vận,

Bỏ lưới thả câu chẳng đợi người.

Thịt béo rượu ngon vui chán vạn,

Chăn êm nệm ấm khoái mười mươi.

Ngă lưng một giấc nồng cho đẫy,

Mở mắt thiên nhiên tựa mỉm cười.


* * *

 

Vụng dại nên chi gọi ưởi ươi,

Dài lưng hóa chịu tiếng ươn lười.

Thẩn thơ nào cứ ngâm cùng vịnh,

Chăm chỉ đâu v́ bới với bươi.

Ai thiếu tự do nơi đất mẹ,

Ai dư yên ấm ở quê người.

Hai Ngàn Lẻ Bảy,xin cầu chúc,

Đều được an vui rộn tiếng cười.

 

Đại Lăn  大懒

California, U.S.A., 02/2007

 

 

Bài họa

Đă hết một năm… thật biếng lười,

Mùa xuân sắp đến vọng vui tươi;

Nguyện cầu may mắn về cùng bạn,

Cung chúc niềm hên đến với người.

Lư trí không phiền, nhiều nhựa sống,

Tâm hồn vui sướng, quá mười mươi;

Mong rằng Đinh Hợi lộc tài đến,

Nhận được miên man những tiếng cười.

 

 

Thơ Thẩn 徐步
California, U.S.A., 02/2007

 

 

Bài họa

LỜI NGUYỆN ĐẦU NĂM 2007

 

Tết đến ta mong sớm bớt lười,

Khiêng hàng tiếp khách quyết ḷng tươi.

Chân tay chớ béo, như chân lợn,

Mặt mũi không tṛn, khác mặt người.

Thoát cảnh chia hờ, ba bảy chục,

Cầm quyền lănh trọn, tám hai mươi.

Tiền tài nối bước vào đầy túi,

Khỏe mạnh an khang hớn hở cười.


* * *

 

Từ nay giă biệt việc trồng ươi,

Tránh chuyện ngồi lê tránh bạn lười.

Dốc sức t́m ṭi pḥng hấp, sấy,

Ra công học hỏi máy đào, bươi.

Mua hàng phế thải đua cùng bạn,

Dựng hăng gia công sánh với người.

Bạc lẻ tranh nhau vào trương mục,

Chờ ngày trúng lớn hả hê cười.

 

 

Cao Nguyên Bá  高原霸

California, U.S.A., 02/2007

 

 

 

 

 

 

 

 

Coming soon…  即将刊登… Sẽ tiếp tục ra mắt nay mai…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

***  投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở, h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org