出塞 XUẤT TÁI

 

 

 

 

 

王昌齡《出塞》


秦 時 明 月 漢 時 關 ,

萬 里 長 征 人 未 還 ;

但 使 龍 城 飛 將 在 ,

不 教 胡 馬 度 陰 山 .

 

 

( Âm Hán Việt )

 

Tần thời minh nguyệt Hán thời quan,

Vạn lư trường chinh nhân vị hoàn;

Đăn sử Long Thành Phi Tướng tại,

Bất giáo Hồ mă độ Âm san.

 

Vương Xương Linh

 

 

 

( Chuyển Ngữ )

 

 

Trăng Tần ải Hán c̣n đây,

Xa xôi chinh chiến đến nay chưa về.

Thành Long giá có tướng Phi,

Hung Nô quyết chận quấy rầy biên cương.

 

*

 

C̣n đây ải Hán với trăng Tần,

Muôn dặm trường chinh măi ngút ngàn.

Ví phỏng Long Thành Phi Tướng giữ,

Ngựa Hồ (1) há dễ vượt Âm san.

 

 

Hàn Quốc Trung 韩国忠

California, U.S.A., Tháng 5, 2007

 

 

(1)  Quân kỵ mă Hung Nô

 

 

 

 

 

Lầu Tần ải Hán c̣n trăng,

Trường chinh vạn dặm muôn phần rũi ro.

Long Thành được tướng Phi lo,

Núi Âm há dễ giặc Hồ vượt qua.

 

*

 

Ải Hán lầu Tần vẫn sáng trăng,

Trường chinh vạn dặm măi xa xăm.

Tướng Phi mà giữ Long Thành nhỉ,

Vó ngựa Hồ nào vượt núi Âm.

 

 

Lương Thuận Mậu 梁順茂

California, U.S.A., 5/2007

 

 

 

 

 

Hán quan Tần nguyệt c̣n đây,

Thân ngoài quan ải mấy ai trở về.

Long thành Lư tướng trấn tŕ,

Giặc Hồ há dễ cận kề Âm sơn.

 

*

 

C̣n đấy Trăng Tần quan ải Hán,

Trường chinh vạn lư mấy ai hoàn.

Long thành tướng (2) cầm quân giữ,

Há dễ giặc Hồ vượt Âm san.

 

 

Phan Tiên Sinh  潘正書先生

Palm Spring, California, U.S.A., 5/2007

 

 

(2)     Hung Nô gọi Lư Quảng tưng quân là Phi Tướng

 

 

 

 

 

 

*** 投稿電子郵件請寄 ***

Bài vở & h́nh ảnh xin gởi về Ban Phụ Trách KHAIMINH.ORG

 

VanNgheGiaiTri@KhaiMinh.org